qui nous doit, nous demande - translation to ρωσικά
Diclib.com
Λεξικό ChatGPT
Εισάγετε μια λέξη ή φράση σε οποιαδήποτε γλώσσα 👆
Γλώσσα:

Μετάφραση και ανάλυση λέξεων από την τεχνητή νοημοσύνη ChatGPT

Σε αυτήν τη σελίδα μπορείτε να λάβετε μια λεπτομερή ανάλυση μιας λέξης ή μιας φράσης, η οποία δημιουργήθηκε χρησιμοποιώντας το ChatGPT, την καλύτερη τεχνολογία τεχνητής νοημοσύνης μέχρι σήμερα:

  • πώς χρησιμοποιείται η λέξη
  • συχνότητα χρήσης
  • χρησιμοποιείται πιο συχνά στον προφορικό ή γραπτό λόγο
  • επιλογές μετάφρασης λέξεων
  • παραδείγματα χρήσης (πολλές φράσεις με μετάφραση)
  • ετυμολογία

qui nous doit, nous demande - translation to ρωσικά

ФРАЗА ФРАНЦУЗСКОЙ ЗНАТИ
Апре ну ле делюж; Me mortuo terra misceatur igni; Apres nous le deluge; После меня хоть потоп; После нас потоп; Après nous le déluge; После нас — хоть потоп

qui nous doit, nous demande      
{ prov. }
≈ у него хотели просить помощи, а он сам за ней обращается
ce         
I
1. {pron}
это, то в сочетании с несамостоятельным глаголом être
c'est lui — это он
ce doit être lui — это, наверное, он
est-ce vous? — это вы?
ce sont nos amis — это наши друзья
2. {pron}
с подчеркивающим, выделяющим значением в начале фразы
1) в конструкциях с существительными или местоимением и относительным словом
c'est la méthode qu'il nous faut — именно этот метод нам необходим
c'est moi qui le veux — я этого хочу
2) в конструкциях с наречием или с предлогом и существительным и союзом que
c'est ainsi qu'il faut agir — так-то следует поступать
c'est à sa fille qu'il pense — о дочери-то он и думает
3) в двойной выделительной конструкции
ce qu'il nous faut, c'est... — что нам нужно, так это...
4) в устойчивых словосочетаниях
c'est que — в том-то и дело, что; это оттого, что; дело в том, что; значит
s'il est malade, c'est qu'il a trop travaillé — если он заболел, то оттого, что перетрудился
ce n'est pas que + {subj} — это не то, что
ce n'est pas que je veuille — не то, чтобы мне (очень) хотелось, мне не очень хочется
c'est à pleurer — хоть плачь
c'est à lui de jouer — ему играть
fut-ce — будь то
si ce n'est — если не считать
3. {pron}
с указывающим на местоимение ce относительным словом
ce que... — то, что
ce qui... — то, что
ce dont... — то, о чем
ce à quoi... — то, чему
ce pour quoi — то, для чего
écoutez ce qu'on vous dit — послушайте, что вам говорят
ce n'est pas ce que j'ai dit — это не то, что я сказал
ce dont on parle — то, о чем говорят
je sais ce que c'est que ce livre — я знаю, что это за книга
4. {pron}
в самостоятельном употреблении ({уст.} или отдельные обороты )
ce dit-il {уст.} — так он сказал
ce me semble — мне кажется
en vertu de ce {уст.} — в силу этого
ce faisant — делая так
ce disant — говоря это
sur ce — на этом
sur ce il partit — затем он ушел
pour ce faire — с этой целью
les tarifs seront augmentés, et ce, dès la semaine prochaine — цены будут повышены начиная с будущей недели
5. {pron}
входит в состав
1) сложных вопросительных местоимений
qu'est-ce que? — что? ( вопрос к неодушевленному дополнению )
qu'est-ce que vous dites? — что вы говорите?
qu'est-ce qui? — что? ( вопрос к неодушевленному подлежащему )
qu'est-ce qui est arrivé? — что случилось?
qui est-ce que? — кого? ( вопрос к одушевленному дополнению )
qui est-ce qu'il demande? — кого он спрашивает?
qui est-ce qui? — кто? ( вопрос к одушевленному подлежащему )
qui est-ce qui est venu? — кто пришел?
2) вопросительной частицы
n'est-ce-pas? — не правда ли? ( восклицательно-выделительной конструкции )
ce que... — как..., ну и..., вот..., до какой степени...
ce qu'on va s'amuser — вот весело-то будет
ce que je me sens seul — как одиноко я себя чувствую
ce qu'il est mignon — как он мил ( о ребенке )
II
{ adj } ( перед гласным и h немым cet, {f} cette, { pl } ces)
этот (эта, это, эти)
cet homme — этот человек
cette femme — эта женщина
ces enfants — эти дети
ce matin — сегодня утром
ce soir — сегодня вечером
cette idée! — что за мысль!
par         
через (+ A), по (+ D);
aller à Sotchi par Moscou - ехать в Сочи через Москву;
passer par des épreuves - проходить/пройти через испытания;
regarder (jeter qch) par la fenêtre - смотреть (выбрасывать/выбросить что-л.) в окно;
sortir par la porte - выходить/выйти в дверь;
par le passage souterrain - по подземному переходу, подземным переходом;
par cette route - по этой дороге, этой дорогой;
par le chemin le plus court - самым коротким путём;
le bruit s'est répandu par tout le village - слух разошёлся по всей деревне;
de par le monde - по свету;
par monts et par vaux - по горам и долам; повсюду ;
voyager par terre, par mer, par la voie aérienne - путешествовать по суше [сушей], по морю [морем], по воздуху [воздушным путём];
tomber par terre - падать/упасть на землю;
être assis par terre - сидеть на земле;
passer par la poste - заходить/зайти на почту;
par ici - здесь; сюда;
par-là - там; туда;
par-ci, par-là - и тут и там; всюду; со всех сторон;
par en bas, par le bas - внизу; низом;
par en haut, par le haut - поверху; по верхней дороге;
par-devant - спереди; впереди;
par-derrière - сзади; позади;
в (+ A);
par beau temps (temps de brouillard, de pluie) - в хорошую (в туманную, в дождливую) погоду;
il sort par tous les temps - он гуляет в любую погоду;
par le temps qui court - в наше [в нынешнее] время;
comme par le passé - как прежде, как в былые времена [дни];
par un matin de printemps [как-то] весенним утром;
par une nuit sans lune [как-то] безлунной ночью;
par moments - временами, изредка;
по;
avancer par groupes - продвигаться вперёд группами;
boire par petites gorgées - пить маленькими глотками;
le vent souffle par rafales - ветер дует порывами;
procéder par ordre - действовать по порядку;
par ordre chronologique (alphabétique) - в хронологическом (в алфавитном) порядке;
par cœur - наизусть;
par exemple - например;
par exception - в виде исключения;
par trop... - чересчур;
par excellence - преимущественно, по преимуществу;
по; из; на; с; за;
par tous les moyens - любыми средствами, любым путём;
par ses propres moyens - своими средствами [силами);
par ce moyen - таким путём; с помощью этого средства;
par la force - силой;
par le fer et par le feu - огнём и мечом;
voyager par le train (par avion) - путешествовать поездом (самолётом);
partir par le premier train - уезжать/уехать [с] первым поездом;
expédier une lettre par la poste (par avion) - отправлять/отправить письмо по почте [авиапочтой];
répondre par retour du courrier - посылать/послать ответ с обратной почтой;
la porte est fermée par un verrou - дверь закрыта на засов;
je l'ai appris par le journal - я узнал это из газеты;
répondre par oui ou par non (par le silence) - отвечать/ответить да или нет (молчанием);
appeler qn par son nom - называть/назвать кого-л. по имени [по фамилии];
ce mot se termine par un signe mou - это слово оканчивается на мягкий знак;
multiplier (diviser) par trois - умножать/умножить (делить) на три;
il faut le prendre par les sentiments - надо воздействовать на его чувства; надо бить на [его] чувства;
on ne sait pas par quel bout le prendre - не знаешь, с какой стороны к нему подступиться;
prendre par la taille (le bras) - брать/взять за талию (за руку);
mener qn par le bout du nez - вить верёвки из кого-л.;
tiré par les cheveux - притянуто за волосы;
из; по; ради;
par devoir - из чувства долга;
par intérêt - ради выгоды; из корысти ;
par avarice - из [по] скупости;
par curiosité - из любопытства;
par pitié - из жалости;
par nécessité - по необходимости;
par quel hasard? - какими судьбами?;
par hasard - нечаянно, случайно;
par bonheur (malheur) - к счастью (с несчастью);
par miracle - чудом;
par accident - случайно;
par conséquent - следовательно;
l'exploitation de l'homme par l'homme - эксплуатация человека человеком;
il a été fusillé par les nazis - он был расстрелян нацистами;
la ville a été détruite par les bombardements - город был разрушен бомбардировками;
il a été soigné par un bon médecin - он лечился у хорошего врача, его лечил хороший врач;
faire faire un costume par son tailleur - шить костюм у своего портного;
il a fait porter la lettre par son fils - он поручил сыну доставить письмо;
il ne fait rien par lui-même - он ничего не делает сам;
ce fait par lui-même... - этот факт сам по себе...;
Guerre et Paix par Tolstoï - "Война и мир" Толстого;
le portrait d'Erasme par Holbein - портрет Эразма [Роттердамского] работы Гольбейна;
je l'ai appris par mes voisins - я это узнал от [через] соседей;
в; на; по;
deux fois par semaine - дважды в неделю;
plusieurs fois par jour - по нескольку раз в день [на день];
demander 10 francs par personne - требовать по десять франков с человека (на человека];
heure par heure - час за часом;
dix mètres carrés par personne - по десять квадратных метров на человека;
entrez deux par deux - входите по двое;
s'en aller par [groupes de] deux - уходить/уйти [группами] по двое;
acheter par caisses entières - закупать/закупить целыми ящиками;
с;
par qui je commence? - с кого мне начинать;
je commence par la fin - начну с конца;
il commença par nous raconter son voyage - он начал с рассказа о своей поездке;
"Tout finit par des chansons" - всё кончается песнями;
cela se terminera par une catastrophe - это кончится катастрофой;
il a fini par s'en aller - наконец[-то] он ушёл;
il termine par où il aurait dû commencer - он кончает тем, с чего должен был бы начать;
de par le roi - именем короля;
de par la loi - именем закона

Βικιπαίδεια

После нас хоть потоп

«После нас хоть потоп» (фр. Après nous le déluge [a.pʁɛ nu lə de.lyʒ]), вариант — «После меня хоть потоп» (фр. Après moi le déluge [a.pʁɛ mwa lə de.lyʒ]), то есть после нашей смерти погибай хоть весь мир; это выражение принадлежит маркизе де Помпадур и было в первый раз употреблено ею при получении Людовиком XV глубоко поразившего его известия о неудачном сражении при Росбахе (1757). Помимо этого, фраза фаворитки стала и олицетворением губительной расточительности финансовой политики Людовика, который оставил в наследство Людовику XVI страну, находящуюся на грани банкротства.

Выражение можно толковать двояко: в случае «После меня придёт потоп» утверждается, что если правление монарха закончится революцией, страна погрузится в хаос; вариант «После меня пусть потоп придёт» подразумевает, что ему всё равно, что произойдёт после его исчезновения.

Ту же мысль выражала старинная греческая поговорка, которую в латинском переводе часто употреблял Тиберий: Me mortuo terra misceatur igni («после моей смерти [хоть] земля смешается с огнём» или «когда умру, пускай земля огнём горит»).

Некоторые исследователи склонны приписывать эту фразу регенту Филиппу Орлеанскому.